يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْءَاخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware

Arthur John Arberry

They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless

Arabic

یَعۡلَمُونَ ظَـٰهِرࣰا مِّنَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ غَـٰفِلُونَ ۝٧

Transliteration (2021)

yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayati l-dun'yā wahum ʿani l-ākhirati hum ghāfilūn